Tờ New York Times đã chỉ đạo các nhà báo đưa tin về cuộc chiến của Israel ở Dải Gaza hạn chế sử dụng các thuật ngữ “diệt chủng” và “thanh lọc sắc tộc” cũng như “tránh” sử dụng cụm từ “lãnh thổ bị chiếm đóng” khi mô tả đất của người Palestine, theo một bản sao của tờ The New York Times. một bản ghi nhớ nội bộ được The Intercept thu được. Bản ghi nhớ cũng hướng dẫn các phóng viên không sử dụng từ Palestine “trừ những trường hợp rất hiếm gặp” và tránh xa thuật ngữ “trại tị nạn” để mô tả các khu vực ở Gaza trong lịch sử được định cư bởi những người Palestine di tản trong nước, những người đã chạy trốn khỏi các vùng khác của Palestine trong thời gian trước đó. Chiến tranh Israel-Ả Rập. Các khu vực này được Liên hợp quốc công nhận là trại tị nạn và là nơi ở của hàng trăm nghìn người tị nạn đã đăng ký. Bản ghi nhớ - được viết bởi biên tập viên tiêu chuẩn của Times, Susan Wessling, biên tập viên quốc tế Philip Pan, và các cấp phó của họ - “đưa ra hướng dẫn về một số điều khoản và các vấn đề khác mà chúng tôi đã phải giải quyết kể từ khi bắt đầu cuộc xung đột vào tháng 10”. Trong khi tài liệu được trình bày như một bản phác thảo…
Đọc thêm@ISIDEWITH2wks2W
Hãy xem xét sức mạnh của ngôn ngữ trong việc hình thành các câu chuyện; tại sao một tờ báo có thể chọn hạn chế sử dụng các thuật ngữ cụ thể khi đưa tin về xung đột?
@ISIDEWITH2wks2W
Quyết định hạn chế một số từ nhất định trong tin tức có ảnh hưởng đến niềm tin của bạn vào truyền thông không? Tại sao hoặc tại sao không?
@ISIDEWITH2wks2W
Bạn nghĩ việc tránh các thuật ngữ như ’diệt chủng’ hay ’lãnh thổ bị chiếm đóng’ có tác động gì đối với sự hiểu biết về xung đột?
@ISIDEWITH2wks2W
Bạn cảm thấy thế nào về việc các tổ chức tin tức gây ảnh hưởng đến nhận thức của công chúng bằng cách kiểm soát ngôn ngữ khi đưa tin về các chủ đề nhạy cảm?